文字だけで構成しましょうね。
というわけで某さんがやってた診断メーカーに萌えたので!記事にしちゃうよ!
「あなただけの"I love you"」翻訳したーhttp://shindanmaker.com/321025
一二三 夏目漱石が『月がきれいですね』、二葉亭四迷が『しんでもいい』と訳した「I love you」。----- 高嶺一二三は『今日もおつかれさま。』と訳しました
わー、可愛い可愛い。可愛い…。
ほほえましい……。主夫が似合う男一二三君です。
はこぞ 夏目漱石が『月がきれいですね』、二葉亭四迷が『しんでもいい』と訳した「I love you」。----- 羽古場正蔵は『信じられる。』と訳しました。
これすごくそれっぽくてビビった。
誰かを信じるのって誰かを受け入れるってことだよね。いい話だね。
すばる 夏目漱石が『月がきれいですね』、二葉亭四迷が『しんでもいい』と訳した「I love you」。----- 姿月すばるは『AKB』と訳しました。
すばるさん…どうしてしまったの…
ここは恋愛交流組の本気を出してほしかったよ……よよよ…
日向子夏目漱石が『月がきれいですね』、二葉亭四迷が『しんでもいい』と訳した「I love you」。----- 小雀日向子は『寒くないですか?』と訳しました。
わー!素朴でかわいい…
恋人と寄りそう日向子さん萌えまする…
PR